Il testo è per certi versi facile e diretto, per altri leggermente osc traduction - Il testo è per certi versi facile e diretto, per altri leggermente osc Français comment dire

Il testo è per certi versi facile e

Il testo è per certi versi facile e diretto, per altri leggermente oscuro, perché fa riferimento a eventi “privati” che non vengono spiegati all’ascoltatore. A parte la melodia, ci sono molte cose che mi piacciono di questa canzone: il fatto che le parole si sposino così bene con la musica, la delicatezza con cui parla di certi argomenti, ma soprattutto il fatto che “si vede (e si sente) tutto”: mentre la ascolto è se guardassi un film e come se percepissi chiaramente le emozioni dei personaggi.



Golden rod and the 4-H stone
The things I brought you
When I found out you had cancer of the bone

Fiori di verbasco e un ciondolo porta fortuna,
Le cose che ti ho portato
Quando ho scoperto che avevi un cancro alle ossa

La prima strofa introduce subito i protagonisti della storia: c’è un io narrante e un “tu”, che per ora non sappiamo chi sia, ma lo intuiremo presto. La traduzione in italiano della prima riga pone dei problemi, perché “Golden Rod” è il nome di una pianta che in italiano si chiama Verga d’Aronne, ed è proprio un nome brutto da usare come inizio della traduzione. Ho però trovato un sinonimo, Verbasco, e ho usato. Anche il “4-H Stone” non è stato facile capire cosa fosse, ma dopo alcune ricerche ho capito che è un ciondolo a forma di quadrifoglio con una H scritta su ciascuna foglia. E’ bello e straziante, questo inizio, perché mette di fronte una sorta d’ingenuità del protagonista alla crudeltà della malattia.

Your father cried on the telephone
And he drove his car to the Navy yard
Just to prove that he was sorry

Tuo padre ha pianto al telefono
E ha guidato fino al cantiere navale
Solo per provare che era dispiaciuto

Ecco a cosa mi riferisco quando dico che alcune cose restano “private”: perché il padre, per provare che è dispiaciuto, guida fino al cantiere? Forse però è un’anticipazione di quel che viene detto più tardi, quando il padre viene nominato di nuovo, e forse non è solo dispiaciuto per la malattia della figlia, forse si sente in colpa per qualcos’altro.

In the morning through the window shade
When the light pressed up against your shoulder blade
I could see what you were reading

La mattina, attraverso le tendine della finestra,
Quando la luce filtrava sulle tue scapole
Potevo vedere quel che leggevi

Immagine che denota una certa intimità tra i due, ma non si capisce se questa scena sia avvebuta prima o dopo la malattia, e quindi mentre lei è nel letto dell’ospedale.

Oh the glory that the lord has made
And the complications you could do without
When I kissed you on the mouth

Oh la gloria che il signore ha creato
E le complicazioni di cui potevi fare a meno
Quando ti ho baciato sulla bocca

Ecco il primo riferimento alla religione, dove però la “gloria” del creato è messa, forse ironicamente, in contrapposizione con un gesto “quotidiano”, dove i due, con un bacio sulla bocca, cessano di essere solo amici, e questo è causa di complicazioni. Ma perché?

Tuesday night at the bible study
We lift our hands and pray over your body
But nothing ever happens

Martedì sera all’incontro sulla bibbia
Alziamo le mani al cielo e preghiamo per il tuo corpo
Ma non succede mai niente

Ecco il secondo riferimento alla religione: i due frequentano insieme un corso di catechismo, o qualcosa del genere; ma qui l’autore con delicatezza, in sole tre righe, descrive la disperazione di chi è malato, di chi prova di tutto per superare quelle difficoltà e racconta al contempo l’inutilità di tutto ciò: dio è impotente di fronte a certi eventi, oppure noi non capiamo perché agisca in quel modo – è il vecchio discorso: se dio è buono, perchè fa morire le persone giovani e innocenti?

I remember at Michael’s house
In the living room when you kissed my neck
And I almost touched your blouse

Mi ricordo, a casa di Michael,
nel salotto, quando mi hai baciato sul collo
E io ho quasi toccato la tua camicetta.

Altro riferimento alla nascente storia d’amore dei due. Qui credo ci sia l’unico accenno al fatto che il malato è una ragazza: blouse è infatti una tipica camicetta femminile. Dico questo perché si ha il sospetto, come ho letto da più parti, che il “tu” a cui si rivolge la canzone sia un altro ragazzo e non una ragazza: per i sensi di colpa, le complicazioni, le reazioni del padre, ecc.

In the morning at the top of the stairs
When your father found out what we did that night
And you told me you were scared

La mattina in cima alle scale
Quando tuo padre ha scoperto cosa avevamo fatto quella notte
E tu mi hai detto che avevi paura

Qui mi pare che ci sia la spiegazione del senso di colpa del padre che va al cantiere e di cui abbiamo letto qualche strofa prima: la ragazza ha paura perché il padre ha scoperto che i due sono andati a letto insieme e l’ha rimproverata/minacciata? Tranne poi scoprire che aveva il cancro e sentirsi in colpa.

Oh the glory when you ran outside
With your shirt tucked in and your shoes untied
And you told me not to follow you

Oh la gloria, quando sei corsa fuori
Con la camicia nei pantaloni e le scarpe slacciate
E mi hai detto di non seguirti

Anche in queste tre righe si vede tutto, come nella scena di un film drammatico. I particolari descrittivi fanno la differenza.

Sunday night when I clean the house
I find the card where you wrote it out
With the pictures of your mother

Sabato notte quando pulisco la casa
Trovo il foglietto scritto da te
Con le foto di tua madre

Ancora un riferimento oscuro: cosa c’è scritto nel foglietto? Non ci è dato di saperlo, è una cosa privata, come se l’autore (il protagonista?) volesse tenere le cose più intime per sé. E la madre, che non è mai stata menzionata prima, dov’è? E’ morta, è fuggita? Ci sono solo le sue foto.

On the floor at the great divide
With my shirt tucked in and my shoes untied
I am crying in the bathroom

Sul pavimento, sulla soglia che divide,
Con la camicia nei pantaloni e le scarpe slacciate
Sto piangendo nel bagno

Il protagonista è seduto sul pavimento del bagno, con la camicia nei pantaloni e le scarpe slacciate, proprio come quando lei è fuggita, e non può far altro che piangere. Il “great divide”, la grande divisione, è un concetto che si riferisce alla divisione tra i morti e i vivi, ed è difficile da tradurre.

In the morning when you finally go
And the nurse runs in with her head hung low
And the cardinal hits the window

La mattina, quando alla fine te ne vai
E l’infermiera corre dentro con la testa bassa
E il cardinale rosso sbatte contro la finestra

Anche qui ci sono dei particolari descrittivi che fanno la differenza, come l’infermiera che entra a testa bassa per annunciare la morte della ragazza. Il “cardinal”, è una specie di passerotto rosso. E’ come se, sbattendo contro la finestra, annunciasse la morte della ragazza. In italiano, però, si perde un doppio significato. La parola “cardinal”, in inglese, oltre a indicare un uccello o un prelato, può voler dire anche “mortale”.

In the morning in the winter shade
On the first of March on the holiday
I thought I saw you breathing

La mattina, nell’ombra invernale
del primo marzo, giorno di festa,
Ho creduto di vederti respirare

Qui c’è il riferimento al titolo, il Casimir Pulaski Day cade infatti ogni primo lunedì di marzo che è appunto il giorno in cui muore la ragazza. E’ bella, poi, questa immagine del protagonista che immagina di vederla respirare ancora.

Oh the glory that the lord has made
And the complications when I see his face
In the morning in the window

Oh la gloria che il signore ha creato
E le complicazioni quando vedo la sua faccia
La mattina nella finestra

Oh the glory when he took our place
But he took my shoulders and he shook my face
And he takes and he takes and he takes

Oh la gloria quando ha preso il nostro posto
Ma mi ha preso per le spalle e mi ha schiaffeggiato
E lui prende e prende e prende

Le ultime due strofe passano dalla narrazione dell’evento alla riflessione su ciò che è successo e su che spiegazione si può dare alle disgrazie che ci succedono. E’ una riflessione su Dio, e sembra che, anche se è ingiusto, e prende, prende, prende, il protagonista si rassegni a questa realtà, non si ribelli, dichiarandosi incapace di comprendere cose più grande di lui – il tipico “God works in mysterious way”, che si dice quando chi è credente non sa dare spiegazioni di quel che succede perché, in definitiva, siamo troppo idioti di fronte a cotale mente creatrice.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Le texte est dans certains modes direct et facile, pour un peu plus obscure, car il se réfère à des événements « privés » qui ne sont pas expliquées à l'auditeur. En dehors de la mélodie, il y a beaucoup de choses que j'aime cette chanson : le fait que les mots se marient si bien avec la musique, la délicatesse avec laquelle parle de certains sujets, mais surtout le fait que "vous voir (et entendre) tous": tout en écoutant, c'est si j'ai regardé comme si un film clairement et percepissi les émotions des personnages. Verge d'or et la pierre des 4-HLes choses que je t'ai apportéQuand j'ai appris que vous avez eu le cancer de l'OSFleurs de Molène et d'un pendentif porte-bonheur, Choses que j'ai apporté Quand j'ai découvert que vous avez eu un cancer des osLe premier couplet présente les protagonistes de l'histoire : il y a un narrateur et un « vous » qui, pour l'instant, nous ne savons pas qui il est, mais l'intuiremo bientôt. La traduction italienne de la première ligne pose des problèmes, parce que « Verge d'or » est le nom d'une plante qu'en italien, elle est appelée la tige d'Aaron, et c'est une mauvaise réputation pour servir d'initiation de la traduction. J'ai cependant trouvé un synonyme, Molène, et j'ai utilisé. La « pierre des 4-H » n'était pas facile de voir ce que c'était, mais après quelques recherches, j'ai réalisé c'est un pendentif en forme de trèfle avec un H écrit sur chaque feuille. C'est beau et poignant, ce début, parce qu'il met dans une sorte de naïveté de la cruauté de la maladie.Ton père a pleuré au téléphoneEt il a conduit sa voiture à la Navy yardJuste pour tester qu'il était DésoléTon père a pleuré au téléphone Et a conduit jusqu'au chantier naval Juste pour prouver qu'il était DésoléVoici ce que je veux dire quand je dis que certaines choses sont « privés »: parce que le père, pour prouver qu'il est mécontent, conduite jusqu'à l'yard ? Peut-être que c'est une anticipation de ce qui est dit plus tard, lorsque son père est nommé à nouveau, et peut-être il n'est pas juste Désolé pour la maladie de sa fille, peut-être se sent coupable de quelque chose d'autre.Dans la matinée par le biais de l'ombre de la fenêtreQuand la lumière pressé contre votre omoplateJ'ai pu voir ce que vous lisiezDans la matinée, à travers les rideaux de la fenêtre, Quand la lumière fuyait sur vos omoplates J'ai pu voir ce que vous lisezImage qui dénote une certaine intimité entre les deux, mais il n'est pas clair que si cette scène est avvebuta avant ou après la maladie et puis même si elle est dans le lit d'hôpital.Oh la gloire que le Seigneur a faitEt les complications que vous pourriez faire sansQuand je vous embrasser sur la boucheOh la gloire que le Seigneur a créé Et les complications dont vous pourriez faire sans Quand j'ai embrassé sur la boucheC'est la première référence à la religion, où la « gloire » de la création est, peut-être ironiquement, contrairement à un « journal », où les deux, avec un baiser sur la bouche, cessent d'être juste des amis, et c'est à cause de complications. Mais pourquoi ?Mardi soir, à l'étude de la bibleNous lever nos mains et prier sur votre corpsMais rien ne se passe jamaisLa réunion de mardi soir sur la Bible Nous lever nos mains vers le ciel et nous prions pour votre corps Mais il ne passe jamais rienIl s'agit de la deuxième référence à la religion : les deux assister à un cours de catéchisme, ou quelque chose ; mais ici l'auteur doucement, en trois lignes, décrit le désespoir de ceux qui sont malades et qui tente tout pour surmonter ces difficultés et raconte l'inutilité de tout : Dieu est impuissant face à certains événements, ou nous ne comprenons pas pourquoi il agit qu'ailleurs – est le vieux discours : si Dieu est bon, pourquoi les gens mourir jeunes et innocents ?Je me souviens à la maison de MichaelDans le salon quand vous avez embrassé mon couEt j'ai presque touché votre blouseJe me souviens, à la maison de Michael, dans la salle de séjour, lorsque vous m'embrassa dans le cou Et j'ai presque touché votre blouse.Une autre référence à la romance naissante entre les deux. Ici, je pense qu'il est le seul indice sur le fait que le patient est une jeune fille : chemisier est un chemisier féminin typique. Je dis cela parce que vous pensez, que j'ai lu de plusieurs parties, que le « tu » qui transforme la chanson est un autre garçon et une fille : pas de culpabilité, les complications, les réactions du père, etc..Dans la matinée en haut de l'escalierQuand votre père a découvert ce que nous avons fait cette nuitEt tu m'a dit que vous étiez effrayéDans la matinée en haut de l'escalier Quand votre père a découvert ce que nous avons fait cette nuit Et vous m'avez dit que vous étiez peurIci, il me semble qu'il y a une explication de la culpabilité du père qui va sur le site et nous lisons un verset avant : la jeune fille a peur, parce que le père a découvert que les deux étaient au lit ensemble et il a reproché à/menacé ? Sauf puis découvrir qui avait un cancer et se sentir coupable.Oh la gloire lors de l'exécution à l'extérieurAvec vos chaussures et votre chemise rentrée le déliéEt tu m'as ne pas à te suivreOh gloire, lors de l'exécution Avec la chemise dans son pantalon et chaussures lâches Et tu m'as ne pas à te suivreMême dans ces trois lignes, vous voyez tout, comme dans la scène d'un drame. Détails descriptifs font la différence.Dimanche soir, quand j'ai nettoyer la maisonJ'ai trouver la carte où vous l'avez écrit surAvec les photos de ta mèreSamedi soir, quand j'ai nettoyer la maison J'ai trouver le livre écrit par vous Avec des photos de ta mèreToujours une référence obscure : ce qui est écrit dans le paquet ? Nous ne pouvons pas savoir, est une chose privée, comme si l'auteur (le protagoniste) a voulu rendre les choses plus intime. Et la mère, qui n'a jamais été mentionnée auparavant, où est-il ? Elle est morte, éclaté ? Il n'y a seulement sa photo.L'étage à la grande fractureAvec mes chaussures et ma chemise rentrée le déliéJe pleure dans la salle de bainSur le sol, sur le seuil qui sépare, Avec la chemise dans son pantalon et chaussures lâches Je pleure dans la salle de bainLe personnage principal est assis sur le sol de la salle de bain, sa chemise dans son pantalon et chaussures unlaced, tout comme lorsque vous êtes absent et ne peut pas aider mais pleure. Le « great divide », la grande Division, est un concept qui se réfère à la division entre les morts et les vivants, et il est difficile à traduire.Le matin quand vous allez enfinEt l'infirmière s'exécute avec sa tête basse accrochéEt le cardinal frappe la fenêtreLe matin, quand vous allez Et l'infirmière s'exécute avec tête basse Et le Cardinal rouge Cogne contre la vitreAussi, Voici les détails descriptifs qui font la différence, comme l'infirmière qui descend à la tête d'annoncer le décès de la jeune fille. Le « cardinal », est une espèce de moineau. C'est comme, se cogner contre la fenêtre, annonçant la mort de la jeune fille. En italien, cependant, vous perdez un double sens. Le mot « cardinal », en anglais, en plus d'indiquer un oiseau ou un prélat, peut également signifier « mortelle ».Dans la matinée à l'ombre de l'hiverSur le premier mars lors de la fêteJ'ai pensé que je vous ai vu respirerDans la matinée, dans l'ombre de l'hiver le 1er mars, jour de fête, J'ai cru vous voir respirerQui c’è il riferimento al titolo, il Casimir Pulaski Day cade infatti ogni primo lunedì di marzo che è appunto il giorno in cui muore la ragazza. E’ bella, poi, questa immagine del protagonista che immagina di vederla respirare ancora.Oh the glory that the lord has madeAnd the complications when I see his faceIn the morning in the windowOh la gloria che il signore ha creato E le complicazioni quando vedo la sua faccia La mattina nella finestraOh the glory when he took our placeBut he took my shoulders and he shook my faceAnd he takes and he takes and he takesOh la gloria quando ha preso il nostro posto Ma mi ha preso per le spalle e mi ha schiaffeggiato E lui prende e prende e prendeLe ultime due strofe passano dalla narrazione dell’evento alla riflessione su ciò che è successo e su che spiegazione si può dare alle disgrazie che ci succedono. E’ una riflessione su Dio, e sembra che, anche se è ingiusto, e prende, prende, prende, il protagonista si rassegni a questa realtà, non si ribelli, dichiarandosi incapace di comprendere cose più grande di lui – il tipico “God works in mysterious way”, che si dice quando chi è credente non sa dare spiegazioni di quel che succede perché, in definitiva, siamo troppo idioti di fronte a cotale mente creatrice.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Le texte est un peu facile et direct, pour certains une sombre, car il se réfère à des événements «privé» ne sont pas expliquées à l'auditeur. En dehors de la mélodie, il ya beaucoup de choses que je aime cette chanson: le fait que les mots se marient si bien avec la musique, la délicatesse avec laquelle il parle de certains sujets, mais surtout le fait que "vous voyez (et entendre tout) ", tandis que l'écoute est un film et si je regardé comme si percepissi clairement les les émotions des personnages. Verge d'or et le 4-H pierre Les choses que je vous brought Quand je découvert que vous aviez un cancer de l'os et une molène fleurs Pendentif chanceux, des choses que je les ai fait quand je découvert que vous aviez un cancer des os Le premier verset introduit désormais les protagonistes de l'histoire: il ya un narrateur et un «tu», qui pour l'instant nous ne savons pas qui il est, mais l'intuiremo bientôt. La traduction italienne de la première ligne est problématique, parce que "Golden Rod" est le nom d'une plante qui est appelé en italien verge d'Aaron, et il est un mauvais nom à utiliser comme initiation de la traduction. Mais je l'ai trouvé un synonyme, molène, et je l'ai utilisé. Le «4-H Stone" n'a pas été facile de voir ce qu'il était, mais après quelques recherches, je réalise qu'il est un pendentif en forme de trèfle à quatre feuilles avec un H écrit sur ​​chaque feuille. Et «belle et déchirante, ce début, car il met en face d'une sorte de naïveté de la protagoniste à la cruauté de la maladie. Votre père a pleuré au téléphone Et il a conduit sa voiture dans la cour de la Marine Juste pour tester qu'il était désolé Votre père pleurer au téléphone et a conduit jusqu'à le chantier naval Juste pour prouver qu'il était désolé Voilà ce que je veux dire quand je dis que certaines choses restent «privé» parce que son père, pour prouver qu'il est désolé, conduite sur le site? Peut-être qu'il est un avant-goût de ce qui est dit plus tard, quand son père a été nommé à nouveau, et peut-être il est non seulement désolé pour la maladie de sa fille, peut-être vous sentez coupable de quelque chose d'autre. Dans la matinée, par la fenêtre ombre Quand la lumière pressé contre l'omoplate je pouvais voir ce que vous lisiez le matin, à travers les rideaux de la fenêtre, quand la lumière filtrée sur vos épaules , je pouvais voir ce qu'ils lisaient image qui montre une certaine intimité entre les deux, mais pas clair si cette scène est avvebuta avant ou après la maladie, puis alors qu'elle est dans le lit d'hôpital. Oh la gloire que le Seigneur a fait et les complications que vous pourriez faire sans Quand je vous ai embrassée sur la bouche Oh la gloire Le Seigneur a créé et les complications qui peuvent faire sans Quand je vous ai embrassée sur la bouche est la première référence à la religion, où, cependant, la «gloire» de la création est placée, peut-être ironiquement, en contraste avec un «journal» de geste, où les deux, avec un baiser sur la bouche, ils cessent d'être seulement des amis, et que ce en raison de complications. Mais pourquoi? mardi soir à l'étude de la Bible Nous levons nos mains et prier sur votre corps Mais rien ne se passe jamais à la réunion du mardi soir bible Levez vos mains au ciel et prier pour votre corps , mais rien ne se passe jamais est la deuxième référence à la religion: les deux assistent ensemble un cours de catéchisme, ou quelque chose; mais ici, l'auteur doucement, en seulement trois lignes, décrit le désespoir de ceux qui sont malades, ceux qui essaient de tout faire pour surmonter ces difficultés et dit alors que la futilité de tout: Dieu est impuissant face à certains événements, ou nous ne comprenons pas parce qu'ils agissent de cette façon - est le vieux discours: si Dieu est bon, parce qu'il tue la jeune et innocente? Je me souviens qu'à la maison de Michael dans le salon lorsque vous embrassé mon cou et je suis presque touché votre chemisier I Je me souviens, à la maison de Michael, dans le salon, quand vous me embrassé sur le cou et je suis presque touché votre chemisier. D'autres se réfèrent à l'histoire d'amour naissante des deux. Ici, je pense qu'il est le seul indice que le patient est une blouse fille est en fait une blouse féminine typique. Je dis cela parce que vous pensez que, comme je l'ai lu par beaucoup, que le «vous» qui transforme la chanson est un autre gars et pas une fille pour la culpabilité, les complications, les réactions du père, etc. . Dans la matinée, au sommet de l'escalier quand votre père a découvert ce que nous avons fait That Night Et vous m'a dit que vous aviez peur du matin au sommet de l'escalier lorsque votre père a découvert ce que nous avions fait cette nuit Et vous me dit que vous aviez Peur Ici, je pense qu'il ya une explication de la culpabilité du père qui va sur le site et nous avons lu quelques versets avant: la jeune fille a peur parce que son père a découvert que les deux ont dormi ensemble et grondé / menacé? Sauf pour découvrir qu'elle avait un cancer et se sentir coupable. Oh la gloire lorsque vous avez exécuté l'extérieur Avec votre chemise rentrée et vos chaussures déliée Et vous me dit de ne pas vous suivre Oh gloire, lorsque vous avez exécuté hors de sa chemise et Unlaced chaussures et vous me dit de ne pas suivre Même dans ces trois lignes que vous voyez tout, comme dans la scène d'un drame. Les détails descriptifs qui font la différence. dimanche soir quand je nettoie la maison , je trouve la carte où vous l'avez écrit sur ​​Avec les images de votre mère nettoyer la maison samedi soir, quand je trouve la note écrite par vous avec des photos de votre mère autre référence sombre: ce qui est écrit sur ​​l'emballage? Nous disposons d'aucun moyen de le savoir est une chose privée, comme si l'auteur (le personnage principal?) Voulait garder les choses les plus intimes pour lui-même. Et la mère, qui n'a jamais été mentionné précédemment, où est-il? Et «mort, il a fui? Il n'y a que ses photos. Sur le plancher à la grande fracture Avec ma chemise rentrée et mes chaussures délié je pleure dans la salle de bains à l'étage, sur le seuil qui sépare, avec la chemise dans le pantalon et les chaussures délacées je pleure dans la salle de bains Le protagoniste est assis sur le sol de la salle, sa chemise dans le pantalon et des chaussures délacées, tout comme quand elle a fui, et ne peut pas empêcher de pleurer. Le «grand fossé», la plus grande division, est un concept qui fait référence à la division entre les morts et les vivants, et il est difficile à traduire. Dans la matinée Lorsque vous enfin aller Et l'infirmière exécute avec son tête basse et le cardinal frappe la fenêtre le matin, quand, à la fin vous allez Et l'infirmière se précipite tête baissée et le cardinal bosses rouges dans la fenêtre Aussi voici les détails descriptifs qui font la différence, comme l'infirmière qui vient à la tête Low d'annoncer la mort de la jeune fille. Le «cardinal», est une sorte de moineau rouge. Il est comme, cogner contre la vitre, il a annoncé la mort de la jeune fille. En italien, cependant, vous perdez une double signification. Le mot «Cardinal», en anglais, en plus d'indiquer un oiseau ou un prélat, peut aussi signifier "la mort". Dans la matinée, à l'ombre d'hiver Sur le premier de Mars sur la fête Je pensais que je vous ai vu à respirer le matin, ombres d'hiver de Mars 1, le jour de célébration, je pensais voir que vous respirez ici est la référence pour le titre, la Journée Casimir Pulaski tombe sur le premier lundi de Mars tout fait qui est précisément le jour où la jeune fille meurt. Et «beau, alors, cette image du protagoniste imagine pour voir son nouveau respirer. Oh la gloire que le Seigneur a fait et les complications quand je vois son visage le matin dans la fenêtre Oh la gloire que le Seigneur a créé et les complications quand je vois son visage le matin dans la fenêtre Oh la gloire quand il a pris notre place mais il a pris mes épaules et il a secoué mon visage Et il prend et il faut et il prend Oh gloire quand il a pris notre place , mais me prit par épaules et me giflé et il prend et prend et prend les deux dernières strophes passent du récit de l'événement à réfléchir sur ce qui est arrivé et que l'explication que vous pouvez donner aux malheurs qui nous arrivent. C 'est un reflet de Dieu, et il semble que, même si elle est injuste, et prend, prend, prend, le protagoniste se résigner à cette réalité, pas des rebelles, se déclarant incapable de comprendre les choses plus grandes que lui-même - les «œuvres typiques Dieu de manière mystérieuse ", que l'on dit quand ceux qui sont croyants ne peuvent pas donner une explication de ce qui se passe parce que, finalement, nous sommes trop stupide en face d'une telle puissance esprit créatif.











































































































































En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
Dans certains aspects, le texte est simple et directe, car d'autres un peu plus sombre, c'est "privé" événements décrits, pas de l'auditeur.Dans une partie de la mélodie, il y a beaucoup de choses, j'aime les paroles de cette chanson: mariée, la musique est si bon, délicieux de parler de certains sujets,Mais le plus important, c'est "tout ce que nous avons vu (et de sensation):" Si j'écoute un clair tels que des films et des personnalités de l'émotion.
.
doré de tige et de 4 - H
Pierre
vous quand found out of the vous avez une tumeur osseuse. Molène pendants de réchauffeur et un réchauffeur chance, je te donne quand j'ai découvert que vous

du cancer des osLa première section présente le héros de l'histoire: J'ai un narrateur et un "vous", maintenant, on ne sait pas qui il est, mais je intuiremo vite.Traduction en italien de la première rangée est problématique car "le bâton en or" est le nom d'une plante appelle Aaron. En Italie, l'art est un mauvais nom comme de l'initiation de la traduction.Cependant, j'ai trouvé un synonyme,Verbascum thapsus, je l'utilise.Même "4 - H de Pierre" n'est pas facile de trouver ce que c'est, mais après quelques recherches, j'ai réalisé que H pendants trèfle un trèfle à quatre feuilles écrit dans chaque lobe.C'est très douloureux, car il avant de commencer, le protagoniste d'une cruelle maladie infantile.

on the tel que ton père a pleuréLui et sa voiture drove to the Marine prouve simplement, he was


ha ton père au téléphone, il conduisait à pleurer un préchauffeur et le préchauffeur de chantiers navals a prouvé qu'il était désolé

C'est ce que j'ai dit quand j'ai dit certaines choses "privé": parce que le père que Malheureusement, à guider le champ?C'est peut - être un aperçu de dire ce soirQuand son père a été nommé nouveau, peut - être, non seulement pour sa maladie de se sentir coupable, peut - être quelque chose d'autre. Au matin par l'ombre de préchauffeur préchauffeur when the de la fenêtre de lumière à l'épaulement de pression de lame contre vous se voit dans un dispositif de préchauffage de préchauffage par lecture de ce matin, la fenêtre de réchauffeur de rideau, lorsque la lumière dans tes omoplates.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: