Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over ma traduction - Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over ma Français comment dire

Once upon a midnight dreary, while

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Il était minuit lugubre, pendant que je réfléchissais, faible et fatigué, Plus nombreux un pittoresque et curieux volume de lore oublié — Alors que j’ai hoché la tête, presque faire la sieste, tout à coup il vint un taraudage, À partir d’une certaine douceur rap, rap à la porte de ma chambre. « "C’est quelque visiteur, » j’ai murmuré, « tapant à ma porte de chambre — Seulement cela et rien d’autre. » Ah, je me souviens que c’était en décembre sombre ; Et chaque braise mourant séparé a forgé son fantôme sur le plancher. Avec impatience, j’ai voulu le lendemain ; — vainement j’avais cherché à emprunter De mon répit livres de tristesse, chagrin pour la Lénore perdue — Pour la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore — Sans nom ici pour toujours. Et le bruissement de soie, triste, incertain de chaque rideau pourpre Ravie de me — m’a rempli de terreurs fantastiques jamais ressentis auparavant ; Alors que maintenant, pour toujours, les battements de mon cœur, je me tenais répétant « "C’est quelque visiteur suppliant ouverture sur ma porte de chambre — Certains visiteurs fin suppliant d’entrée à la porte de ma chambre ; — Ce qu’il est et rien de plus. » Actuellement, mon âme se renforcent ; n’hésitant pas plus, puis « Monsieur, » dis-je, « ou Madame, vraiment ton pardon j’implore ; Mais le fait est j’ai été faire la sieste, et tellement doucement, tu es venu rap, Et si faiblement vous êtes venu taper, taper à ma porte de chambre, Que peu abondantes je ne savais pas que je vous ai entendu » — ici, j’ai ouvert grand la porte ; — Obscurité là et rien de plus.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Une fois sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
sur maint précieux et curieux volume des oubliés lore-
Bien que je hoché la tête, somnolant presque, tout à coup il se fit un tapotement,
comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre .
"C'est un visiteur," murmurai - je, «tapping ma chambre Porte-
cela seul et rien de plus."

Ah! Distinctement je me souviens qu'il était dans le glacial Décembre;
Et chaque tison mourir séparé forgé son spectre sur le sol.
Ardemment je désirais le matin; -vainly j'avais cherché à emprunter
à mes livres un sursis au chagrin-douleur pour la Lénore perdue
Pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore
Nameless ici pour toujours.

Et de la soie, triste,
vague bruissement des rideaux pourprés traversait moi-rempli de terreurs fantastiques jamais ressenti auparavant;
Alors que maintenant, pour calmer le battement de mon cœur, je demeurais maintenant à répéter
« 'Tis quelque visiteur qui sollicite l' entrée de ma chambre Porte-
quelque visiteur qui sollicite l' entrée à la porte de ma chambre; -
. Ce qu'il est et rien de plus"

Mon âme a grandi plus forte; hésitant alors plus,
"Monsieur," dis - je, "ou madame, en vérité j'implore votre pardon;
Mais le fait est que je faisait la sieste, et si doucement vous êtes venu frapper,
et si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
qu'à peine étais sûr que je vous ai entendu "-ici j'ai ouvert la porte toute grande; - les
ténèbres et rien plus. les battements de mon cœur, je demeurais maintenant à répéter encore « 'Tis quelque visiteur qui sollicite l' entrée de ma chambre Porte- quelque visiteur qui sollicite l' entrée à la porte de ma chambre; - . Ce qu'il est et rien de plus" Mon âme se renforce; hésitant alors plus, "Monsieur," dis - je, "ou madame, en vérité j'implore votre pardon; Mais le fait est que je faisait la sieste, et si doucement vous êtes venu frapper, et si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, qu'à peine étais sûr que je vous ai entendu "-ici j'ai ouvert la porte toute grande; - les ténèbres et rien plus. les battements de mon cœur, je demeurais maintenant à répéter encore « 'Tis quelque visiteur qui sollicite l' entrée de ma chambre Porte- quelque visiteur qui sollicite l' entrée à la porte de ma chambre; - . Ce qu'il est et rien de plus" Mon âme se renforce; hésitant alors plus, "Monsieur," dis - je, "ou madame, en vérité j'implore votre pardon; Mais le fait est que je faisait la sieste, et si doucement vous êtes venu frapper, et si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, qu'à peine étais sûr que je vous ai entendu "-ici j'ai ouvert la porte toute grande; - les ténèbres et rien plus. - . Ce qu'il est et rien de plus " Mon âme se renforce; hésitant alors plus, "Monsieur," dis - je, "ou madame, en vérité j'implore votre pardon; Mais le fait est que je faisait la sieste, et si doucement vous êtes venu frapper, et si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, qu'à peine étais sûr que je vous ai entendu "-ici j'ai ouvert la porte toute grande; - les ténèbres et rien plus. - . Ce qu'il est et rien de plus " Mon âme se renforce; hésitant alors plus, "Monsieur," dis - je, "ou madame, en vérité j'implore votre pardon; Mais le fait est que je faisait la sieste, et si doucement vous êtes venu frapper, et si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, qu'à peine étais sûr que je vous ai entendu "-ici j'ai ouvert la porte toute grande; - les ténèbres et rien plus.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
À un minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,sur maint précieux et curieux volume d'une doctrine oubliée -si j'ai hoché la tête, près de la sieste, quand soudain, un tapotement,comme de certains un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre."c'est un visiteur, « j'ai marmonné" taper à la porte de ma chambre.c'est cela et rien de plus. "je me souviens que c'était dans le glacial décembre;et chaque tison ouvrageait son fantôme à l'étage.ardemment, je souhaitais le lendemain; - en vain, j'avais cherché à emprunterde mes livres un sursis de peine peine de lénore perdue -pour les rares et rayonnante fille "que les anges nomment lénore -nom ici pour toujours.et de la soie, triste, incertaine bruissement de chaque rideau de pourpreravi moi m'emplit de fantastique terreurs jamais senti auparavant;alors que maintenant, pour toujours les battements de mon coeur, je répétais"c'est une visite être entrée à la porte de ma chambre.certains visiteurs d'en être à la porte de ma chambre, -ce n'est rien de plus. "actuellement, mon âme a grandi; hésiter alors non plus,"monsieur", lui dis - je, "ou de madame, j'implore véritablement votre pardon...;mais le fait est que je faisais une sieste, et si gentiment, tu es là,et si faiblement venu taper, taper à la porte de ma chambre,que j'ai rare était sûr que je vous ai entendu "- ici, j'ai ouvert la porte, -les ténèbres, et rien de plus.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: