“Casimir Pulaski Day,” the seventh track on the Illinoise, concerns a  traduction - “Casimir Pulaski Day,” the seventh track on the Illinoise, concerns a  Français comment dire

“Casimir Pulaski Day,” the seventh

“Casimir Pulaski Day,” the seventh track on the Illinoise, concerns a young man’s memory of the week leading up to the death of his dearest friend. It is unquestionably the best song ever written about a 12-year-old girl dying of bone cancer.

There is an adolescent and artless quality to the lyrics. There is no metaphor, no fancy fifty-cent words, no coherent structure. The story itself is poorly told; we must assemble and organize the traces of the narrator’s memory to deduce what happened. The music underscores this simplicity: the same four chords repeated over and over, uncluttered arrangement, none of the swirling synthesizers and female chorales and abrupt shifts in dynamics that characterize “Chicago” and “The Man of Metropolis Steals Our Hearts.”

But it is this very artlessness that makes the song so moving. “Casimir Pulaski Day” is artless in the way that The Catcher in the Rye is artless, its simplicity belying the thematic complexity lurking beneath the juvenile surface. This is a song about grief, about coping with the loss of a loved one, and, deeper still, about reconciling that death with the existence of a just and benevolent God, in Whom the narrator has grown up believing.

On closer inspection, there is a distinct design to the lyrics. The repetition of key words—night, face, morning, glory, window, shoulder—suggests a sestina and hints at the larger story. The vignettes remembered by the narrator—the futile night at the Bible study, the kiss at Michael’s house, meeting her father at the top of the stairs, and so forth—are not chronological, but seem to come to the narrator as he speaks.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
« Casimir Pulaski Day », le septième morceau l'Illinoise, concerne la mémoire d'un jeune homme de la semaine précédant la mort de son ami le plus cher. C'est incontestablement la meilleure chanson jamais écrite parle d'une fille de 12 ans en train de mourir du cancer des os.Il y a une qualité adolescente et Candide aux paroles. Il n'y a aucune métaphore, aucun mots de cinquante-cent fantaisie, aucune structure cohérente. L'histoire elle-même est mal dit ; Nous devons rassembler et organiser les traces de la mémoire du narrateur d'en déduire ce qui s'est passé. La musique souligne cette simplicité : les quatre accords mêmes répètent maintes et maintes, arrangement sans encombrement, aucun des synthétiseurs qui tournoie et femelles chorals et des changements abrupts dans la dynamique qui caractérisent « Chicago » et « L'homme de métropole vole nos cœurs. »Mais c'est cette même naïveté qui rend la chanson Si déplacement. « Casimir Pulaski Day » est naïve dans la façon dont The Catcher in the Rye est naïve, sa simplicité, démentant la complexité thématique qui se cache sous la surface pour mineurs. Il s'agit d'une chanson sur la douleur, de faire face à la perte d'un être cher et, plus profondément encore, sur le rapprochement avec l'existence d'un Dieu just et bienveillant, dans laquelle le narrateur a grandi en croyant que la mort.En y regardant, il y a une conception distincte aux paroles. La répétition de mots clés — visage, matin, gloire, fenêtre, nuit, épaule — suggère un sextine et fait allusion à l'histoire plus grande. Les vignettes de rappeler par le narrateur — la nuit futile à la Bible study, le baiser à la maison de Michael, rencontre son père en haut de l'escalier et ainsi de suite — ne sont pas chronologique, mais semblent venir de la narratrice, pendant qu'il parle.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
"Casimir Pulaski Day," le septième piste sur le Illinoise, concerne la mémoire d'un jeune homme de la semaine menant à la mort de son ami le plus cher. Il est sans aucun doute la meilleure chanson jamais écrite sur une jeune fille de 12 ans de mourir de cancer des os. Il est une qualité de l'adolescent et naïve aux paroles. Il n'y a aucune métaphore, pas de mots cinquante-cent de fantaisie, pas de structure cohérente. L'histoire elle-même est mal dit; nous devons assembler et organiser les traces de la mémoire du narrateur pour en déduire ce qui est arrivé. La musique souligne cette simplicité: les quatre mêmes accords répétés encore et encore, agencement épuré, aucun des synthétiseurs tourbillonnants et chorals femmes et les changements brusques dans la dynamique qui caractérisent "Chicago" et "The Man of Metropolis vole nos cœurs." Mais il est cette naïveté même qui rend la chanson si émouvant. "Casimir Pulaski Day" est naïve dans la façon dont The Catcher in the Rye est naïve, sa simplicité démentant la complexité thématique se cache sous la surface des mineurs. Ceci est une chanson sur le deuil, à propos de faire face à la perte d'un être cher, et, plus loin encore, à propos de la conciliation que la mort avec l'existence de croire juste et bienveillante de Dieu, en qui le narrateur a grandi. Un examen plus attentif, il est une conception distincte pour les paroles. La répétition de mots-clés la nuit, le visage, matin, gloire, fenêtre, épaule suggère une sextine et fait allusion à la grande histoire. Les vignettes rappelés par le narrateur-la nuit futile à l'étude de la Bible, le baiser à la maison de Michael, de rencontrer son père au sommet de l'escalier, etc.-ne sont pas chronologique, mais semblent venir au narrateur comme il parle.





En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
"casimir pulaski, le septième jour, « sur la voie illinoise, concerne un jeune homme est la mémoire de la semaine précédant la mort de son ami le plus cher.c'est sans doute la meilleure chanson jamais écrite sur une fillette meurt d'un cancer des os.

il existe un adolescent et candide qualité les paroles.il n'y a pas de métaphore, non - 50 cent mots, pas de structure cohérente.l'histoire est mal dit, on doit se regrouper et organiser les traces de son mémoire de déduire ce qui s'est passé.la musique souligne cette simplicité: les quatre mêmes accords répété encore et encore, aéré, aucune des femmes le tourbillon de synthétiseurs et chorales et dynamique qui caractérisent les changements brusques dans "chicago" et "l'homme de metropolis vole nos cœurs."

mais il est très artlessness qui fait de la chanson si émouvant."casimir pulaski jour" est candide dans la façon dont l'attrape - coeurs est candide, sa simplicité trahit la complexité se cache sous la surface pour mineurs thématiques.c'est une chanson qui parle de deuil, de faire face à la perte d'un être cher, et, plus encore,pour concilier cette mort avec l'existence d'un dieu juste et bienveillante, dont le narrateur a grandi en croyant.

de près, il y a un plan pour les paroles.la répétition de mots clés nuit, visage, matin, gloire, fenêtre, épaule sestina et suggère une allusion à la grande histoire.les vignettes de rappeler par le narrateur la vaine nuit à l'étude de la bible,
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: